Traduccion *
Traduccion *
DEL ESPAÑOL AL INGLÈS
Hay muchos traductores en el mundo, pero lo que Usted necesita es alguien quien entiende la importancia de sus ideas y los requerimientos y lenguaje del mundo académico. Mi comprensión de ambos me permite traducir sus ideas efectivamente y fielmente del castellano al inglès.
Para más información, por favor mándeme un correo electrónico á:
academic editor
La primera vez que le pasé a Claudia uno de mis textos, venía de una mala experiencia. Había hecho tres intentos de enviar un texto traducido a Ciencias Sociales pero fue rechazado las tres veces por no comprenderse bien en inglés. Fue después del trabajo de Claudia, cuando el texto fue admitido en la revista.
Posteriormente, recurrí a Claudia en múltiples ocasiones. Las traducciones tienen una dimensión que captan la idea argumentativa y los contenidos. Además, Claudia ha sido muy flexible y comunicativa a la hora de hacer el trabajo.
Para mi ha sido una gran ayuda y una persona de confianza.
Pilar Albertín
Universidad de Girona, España
La experiencia en relación a la traducción integra de dos artículos científicos largos y escritos en español (en origen) con Claudia ha sido *excepcional *y cualitativamente diferente a otras experiencias de traducción. La diferencia ha consistido en la excelente:
-*calidad* del resultado final por la que hemos recibido felicitaciones y ninguna correción de estilo por parte de las revistas receptoras que son muy exigentes; revistas que acostumbran a plantear problemas con el estilo cuando proviene de una traducción española, por los cuales retienen o retiran el artículo;
-*precición* en el sentido que las cuestiones, preguntas y sugerencias que ella ha planteado de comprensión y sentido han servido para mejorar el artículo en su base a partir de la reflexión;
-*rapidez*, en el sentido que ha sido capaz de adaptarse a ciertas urgencias del mundo académico y los tiempos de "acreditaciones" académicas veloces en estos tiempos actuales, y especialmente importante es destacar el
-
-*excelente trato entre nosotras*, puesto que la dificultad de comunicación inherente al correo electrónico y la distancia en muchos sentidos ha sido suplida con creces sin que haya habido ningún problema sinó todo lo contrario, agilidad, buen entendimiento, disfrute y enriquecimiento mútuo a partir del trabajo realizado. Ha sido un auténtico placer!
Margot Pujal i Llombart
Profesora Titular de Psicología Social y Teoría de Género. Universitat Autonoma de Barcelona, España
Publicar en revistas extranjeras en humanidades no es una tarea fácil. La traducción es esencial para hacer los textos transmisibles a una comunidad académica culturalmente diferente. El trabajo de traducción de Claudia Castañeda no sólo me ha ayudado a transformar el texto a otro idioma sino a afinar los argumentos y adaptar el estilo a los gustos de otra cultura académica. Su precisión en la búsqueda de conceptos y términos teóricos con frecuencia ha contribuido a mejorar el resultado final del trabajo tras la traducción. Su disponibilidad siempre ha hecho la colaboración fácil y dinámica.
Rosa Medina
Profesora Titular de Universidad
Historia de Medicina y Instituto Por La Paz, Universidad de Granada, España
LO QUE DICEN MIS CLIENTES